==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་མཎྜ་ལ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་མེད་དོན་དམ་རབ་ཞི་བ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། །ཡན་ལག་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་འགྲེལ་པ་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དང་པོར་དགོས་འགྲེལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་བྱ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྤྱོད་པས་ན་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་འགྲེལ་པ་དང་བརྗོད་བྱ་ཅི་སྟེ་བཤད་པར་མི་བྱ། དེ་སྨྱོན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་མི་འབྲེལ་བ་དང་དོན་མེད་པར་བཤད་སྙམ་པའི་དོགས་པའི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་འདིའི་འགྲེལ་པ་དང་བརྗོད་བྱ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བརྗོད་བྱ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོང་བའི་དོན་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་པའོ། །རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་འགྲེལ་
པས་ན་འགྲེལ་པའོ། །དགོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སླད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ཡང་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང༌། ཁྱབ་བདག་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པ་དེའོ། །དོན་དམ་པ་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་

【汉语翻译】
遣除一切恶趣之坛城修法之释，贡噶宁波。
遣除一切恶趣之坛城修法之释。
贡噶宁波。
印度语：Sarvadurgatipariśodhana Mandala Sadhanopika Vrtti。
藏语：遣除一切恶趣之坛城修法之释。 顶礼如来应供正等觉遣除一切恶趣之王。
无缘胜义极寂静，
无戏论法身。
加持圆满与化身，
自性恭敬而顶礼。
金刚顶续部中，
成为支分续部之，
金刚顶髻续王之，
修法释论吾将说。
其中，对于从金刚顶续部中摘录的修法语坛城，首先应当讲述必要之释。也就是通过释、所说、必要、必要的必要等进行确定后，因为是行持，所以将讲述此修法的释。其中，为何不讲述其释和所说？如果像疯子的话一样，讲述不相关联且无意义的内容，那么通过事先消除这种疑虑，就不会出现过失。因此，必定要讲述此处的释和所说。其中，所说的是二无别和真如，二无别和真如，遣除之义，所说的是词句和文字，即此修法。如实宣说此修法的意义。能说和所说二者的体性，通过方便和方便的解释，所以是释。必要是此坛城的灌顶。必要的必要是成为其果，即获得兜率天等天人的身体。其中，首先讲述缘由之义，也是首先展示顶礼，也就是，
遍主释迦狮子前，
以诸事物而顶礼后。
其中，遍，是指极其清净的法界自性胜义谛。因为胜义谛遍及一切，所以。

【英语翻译】
Commentary on the Sadhana of the Mandala for the Complete Purification of All Bad Destinies, by Kunga Nyingpo.
Commentary on the Sadhana of the Mandala for the Complete Purification of All Bad Destinies.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Sarvadurgatipariśodhana Mandala Sadhanopika Vrtti.
In Tibetan: Commentary on the Sadhana of the Mandala for the Complete Purification of All Bad Destinies. Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, King Who Completely Purifies All Bad Destinies.
Objectless, ultimate, supremely peaceful,
Free from elaboration, the Dharmakaya.
To the complete blessing and the Nirmanakaya,
I prostrate with reverence.
From the Vajra Peak Tantra itself,
Which became a branch tantra,
Of the King of Tantras, Vajra Crown,
I will explain the commentary on the sadhana.
Here, for this sadhana speech mandala extracted from the Vajra Crown Tantra, first the necessary explanation should be stated. That is, after establishing the explanation, the subject matter, the need, and the need of the need, because it is practice, the explanation of this sadhana will be stated. Here, why is its explanation and subject matter not explained? If, like the words of a madman, unrelated and meaningless things are spoken, then by eliminating this doubt in advance, there will be no fault. Therefore, the explanation and subject matter here must be stated. Among them, the subject matter is non-duality and suchness, non-duality and suchness, the meaning of purification, the subject matter is words and letters, that is, this sadhana. To express the meaning of this sadhana without error. The nature of the speaker and the spoken, explained by means and means, is therefore an explanation. The need is the empowerment of this mandala. The need of the need is to become its fruit, that is, to obtain the body of gods such as Tushita. Among them, first explaining the meaning of the reason, also first showing homage, that is,
Before the pervasive lord Shakya Simha,
After prostrating with all things.
Among them, pervasive, refers to the utterly pure nature of the Dharmadhatu, the ultimate truth. Because the ultimate truth pervades all,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེའོ། །སེང་གེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་ཀུན་གྱིས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གསུམ་མོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །ངག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ་སྒྲ་དང་དབྱངས་དང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡང་ལྔ་སྟེ་ལྕེ་རྩ་ནས་ཀའི་ཚོགས་འབྱུང༌། ལྕེ་རྩེ་དང་སོ་ནས་ཚའི་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང༌། ལྕེ་དང་རྐན་ལས་ཏའི་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། མཆུ་ལས་པའི་ཚོགས་འབྱུང་བའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ནས་འབྱུང་སྟེ་དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲའི་ཡི་གེ་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་བསྟོད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ལངས་ཏེ་རྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ཁོང་བརྒྱུད་ནས་སྣའི་ཁུང་བུ་གཡས་གཡོན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་འདྲེས་ཏེ་འབྱུང༌། །སྲོག་ཅེས་པ་ནི་རླུང་ལ་བྱའོ། །རླུང་ནི་སྒོ་དགུ་ཀ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྩོལ་བའོ། །རྩོལ་བ་ནི་ངན་པའོ། །ཧཱུཾ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན་དྲན་པའོ། །དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པས་ན་རྩོལ་བའོ། །དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་
ལ་ཡང་རྩོལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་ལ་བྱ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་དྲན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དེས་བསྟོད་དབྱངས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། བསྟོད་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། །ཧཱུཾ་ནི་སྣ་གླུ་འདྲེན་པས་བླང༌། །ཞེས་སོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟགས་པས་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། དབང་པོ་དགག་དཀའ་གླང་པོ་མཆོག །ནུས་པ་སྟོབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག །ཐིག་སྡོང་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུ་གུ་།ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ་བ། །རང་གི་སྙི

【汉语翻译】
名为遍。所谓“我”，即是成为那真实之物的自性。那也是如此认为的，是种姓中出生的释迦牟尼佛。狮子是具有四种无畏者。以一切事物来顶礼，其中“事物”指的是三身。“一切”指的是无余。其中，以身体的方面来顶礼，是将五体投地来顶礼。以语言的方面来顶礼，有三种，即声音、韵律和周遍游行之门。其中，声音也有五种，即从舌根发出ka的组合，从舌尖和牙齿发出cha的组合，从舌头和上颚发出ta的组合，从嘴唇发出pa的组合。ya等则是将五个发音部位随意组合。韵律的组合是从脐到喉咙之间发出，也就是a等。也就是用韵律来装饰声音的文字，从而产生词语的组合，用那组合来赞颂，即是赞颂。周遍游行之门指的是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是从脐部升起，通过脊椎的内部，从左右鼻孔发出。那也是与生命融合而发出。所谓“生命”指的是气息。气息是从九个门发出。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是努力。努力是恶劣的。那吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是菩提心的忆念之因，因此是忆念。以忆念来成就菩提心，因此是努力。成为那助伴的是精进。由于唯一地遍及，因此是禅定。精进也被称为努力。那也是经文里说的：所谓生命和努力，所谓生命指的是气息，所谓努力指的是忆念，以生命和努力来成就菩提，菩提心之精华即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。因此，以菩提心之精华吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来引导赞颂的曲调。那也是经文里说的：赞颂是用词语来表达，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是引导曲调来唱诵。以意来顶礼，是通过观想下面将要出现的内心坛城来顶礼。那也是经文里说的：难以阻挡的诸根如大象，用能力力量的铁钩来调伏，如种子之树般的佛陀是新芽，如月亮的光芒般照耀，自己的心

【英语翻译】
It is called "pervading." The so-called "self" is that which has become the nature of that ultimate truth. That is also thought to be so, it is Shakyamuni Buddha who was born into the lineage. A lion is one who possesses four fearlessnesses. By all things, prostrating, where "things" refers to the three bodies. "All" refers to without remainder. Among them, prostrating through the aspect of the body is prostrating by placing the five limbs on the ground. Prostrating through the aspect of speech is threefold, namely the door of sound, melody, and all-pervading movement. Among them, sound is also fivefold, namely the collection of ka arising from the root of the tongue, the collection of cha arising from the tip of the tongue and teeth, the collection of ta arising from the tongue and palate, and the collection of pa arising from the lips. Ya and so forth are combining the five places of articulation as appropriate. The collection of melodies arises from between the navel and the throat, which is also a and so forth. That is, adorning the letters of sound with melodies, the collection of words arises, and praising with that collection is praise. The door of all-pervading movement refers to Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), where Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises from the navel, passes through the interior of the spine, and emerges from the left and right nostrils. That also arises mingled with life. The so-called "life" refers to breath. Breath arises from all nine doors. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is effort. Effort is inferior. That Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the cause of remembering the mind of enlightenment, therefore it is remembrance. By remembrance, accomplishing the mind of enlightenment, therefore it is effort. That which becomes its companion is diligence. Because it pervades single-pointedly, therefore it is samādhi. Diligence is also called effort. That is also said in the scripture: What is called life and effort, what is called life refers to breath, what is called effort refers to remembrance, by life and effort, enlightenment is accomplished, the essence of enlightenment is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. Therefore, by the essence of enlightenment, that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the melody of praise is led. That is also said in the scripture: Praise is expressed in words, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is sung by leading the melody. Prostrating with the mind is prostrating by contemplating the inner mandala of the mind that will arise below. That is also said in the scripture: The senses, difficult to restrain, are like supreme elephants, subdued by the iron hook of power and strength, the Buddha, like a seed-tree, is a sprout, shining like the rays of the moon, one's own heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གའི་དབུས་ན་གནས། །ཐུན་བཞི་པ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བའོ།། ཞེས་སོ། །དེས་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྟན་པའི་དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འབྱུང་བས་ན་དེ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་གཉིས་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདིར་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བཏུས་ནས་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཅིའི་ཆེད་དུ་མཛད་ཅེས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པའི། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྦྱང་བ་དང་རྐྱེན་སྦྱང་བ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱང་བའོ། །དེ་གང་གི་སྙམ་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་རྐྱེན་གང་འབྲས་བུ་གང་སྙམ་ན་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའོ། །རྐྱེན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང༌། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཅིས་སྦྱོང་ན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱོར་བ་གསུམ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནང་སེམས་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བརྟག་བྱ་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞན་དོན་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བའི་ཐབས་གང་དང་གང་གིས་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཕན་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་འདིའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་བརྩམས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་བརྩམས་པའི་དམིགས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་སོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའོ། །དེའི་དོན་རྣམས་ནི་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་དང་པོར་གནས་བསྟན་པ་ནི། ཡི

【汉语翻译】
我于中央而安住，以四威仪之次第，于彼善安住者，以意之门而敬礼。如是说。彼既已显示敬礼，今显示立誓，从根本续部中摄集。如是等语所说，根本续部即金刚顶续。从中显示三坛城之第一，释迦牟尼佛金刚顶之坛城由此而出，故彼亦为续部，于彼续部中亦有根本续与后续二者。于根本续中宣说此坛城。所说者，为成办方便，于此昆迦宁波摄集而造。彼又于此处为何而造耶？谓清净一切恶趣者。即彼亦为清净因、清净缘、清净果。彼为谁之耶？谓三界有情之耶。彼又因为何？缘为何？果为何耶？谓因乃五烦恼。缘为杀生等。果为三恶趣。彼又，以何等之理或方法而清净耶？谓坛城方法。坛城亦有内心的坛城，三结合，彩粉坛城，自性坛城。内心之坛城亦有应观察内心之坛城与利他内心之坛城。方法者，谓彼等之三摩地应以何等之方法而于何时知晓耶？应宣说者，谓应宣说彼等坛城之次第。为何耶？为利乐师长之义故。谓为未来有情欲由此门而作利益者，为此而著造也，如是意谓。彼乃著造之目的。今广为解说，彼亦应知为亲近与修持之次第二者。亲近亦有前行与最初之结合，坛城胜者，事业胜者之三摩地。彼中前行有自守护等与积聚支分二者。守护等亦有守护自身与坛城。彼等之义应作段落分别，彼亦首先显示处所者，为耶。

【英语翻译】
I abide in the center. With the order of the four postures, to that which is well established therein, I prostrate through the gate of the mind. Thus it is said. Having shown the prostration, now it shows the pledge, gathered from the root tantra. Such and other words are spoken, the root tantra is the Vajra Peak Tantra. From it, the first of the three mandalas is shown, the Shakyamuni Buddha Vajra Peak Mandala arises from this, so that is also a tantra, in that tantra there are two, the root tantra and the subsequent tantra. In the root tantra, this mandala is spoken. What is spoken, as a means of accomplishment, here Kunga Nyingpo has gathered and composed. Why was it composed here? It is said, 'Purifying all the evil destinies.' That is, purifying the cause, purifying the condition, and purifying the result. Whose is it? It is said, 'Of the sentient beings of the three realms.' What is the cause, what is the condition, what is the result? The cause is the five afflictions. The condition is killing and so on. The result is the three evil destinies. And also, by what means or method is it purified? It is said, 'The mandala method.' The mandala also has the inner mind mandala, the three combinations, the colored powder mandala, and the nature mandala. The inner mind mandala also has the inner mind mandala to be examined and the inner mind mandala for the benefit of others. The method is, by what means should the samadhi of those be known at what time? What should be explained is the order of those mandalas. Why? For the sake of benefiting the teacher. It is said that it was composed for the sake of future sentient beings who wish to benefit through this door, so it is intended. That is the purpose of the composition. Now it is explained in detail, and it should be known as the two stages of approach and accomplishment. The approach also has the preliminary and the first combination, the mandala victor, and the samadhi of the action victor. Among them, the preliminary has self-protection and so on, and the two branches of accumulation. The protection and so on also have the protection of oneself and the mandala. The meanings of those should be divided into sections, and that is, first showing the place, is Ye.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དགའ་བ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཕྱིའི་ཁྲུས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཁྲུས་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་ནས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་དང་པོར་བདག་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་ཧཱུཾ་ལས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། སྤྱན་གསུམ་པ་མེ་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་སྐུ་སྟོད་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་རློན་མནབས་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པ་དཀྲིས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་དབུས་སྐུ་དང་མཐུན་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བརྩོན་པ། བར་མ་གཉིས་ནི་མཆེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་མགྲིན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་པདྨ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་བཟླས་པ་ལས་ནུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གདན་དང་ས་བོན་དང་དེའི་རང་བཞིན་དང་ང་རྒྱལ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྟེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྣུན་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱས་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་བསྐྲད་དེ་དེའི་དོན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་མདོར་བསྟན་ཏེ་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཧཱུཾ་མཛད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་བར་པ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་སྟེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བལྟ་བ། ནམ་མཁའི་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་

【汉语翻译】
现在是关于喜悦的方面。关于沐浴，也通过两种方式来展示：外在的沐浴是用水等；内在的沐浴是对无我生起信解。守护自身，首先观想自身为如火燃烧之形，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生起如火燃烧之形。其身颜色为黑色，三眼，安住于火焰之中，上半身披着湿象皮，下半身围着虎皮，三面，右边白色，左边红色，中间与身色相同。六只手，前两只手致力于结所有忿怒尊的手印，中间两只手拿着獠牙和金刚交杵，最后两只手拿着珍宝和三尖卡杖嘎。如此观想自身后，加持喉咙，即从“于喉间观想莲花”至“从念诵咒语中生出力量”之间。之后加持双手，即在双手上观想字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）等。也就是座垫、种子字、其自性以及生起我慢。如此加持手等之后，接受金刚鬘的灌顶。其意义是如火燃烧的咒语：嗡 班匝 匝拉 阿纳拉嘎 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālā analārka hūṃ，字面意思：嗡，金刚，火焰，无，太阳，吽），阿比辛恰。以及从手印中发出光芒，十方金刚忿怒尊给予灌顶，成为金刚鬘，即五股金刚杵。之后展示守护坛城的次第。也就是首先驱逐、击打和焚烧障碍，然后用教令轮驱逐障碍，其意义是：从金刚怖畏开始。如此宣说，是简略的指示，其意义应如此理解：从金刚怖畏的咒语和手印中，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）作出，作出怖畏，身色如天空般湛蓝，三面六臂三眼向上仰视，两只手拿着金刚铃并结吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的手印。中间两只手拿着弓箭，最后两只手拿着金刚橛。生出金刚夜叉，身色黑色，三面六臂，三眼遍视虚空，致力于遣除虚空的障碍，前两只手

【英语翻译】
Now, it is about the aspect of joy. Regarding bathing, it is also shown in two ways: the external bath is with water, etc.; the internal bath is to generate faith in selflessness. To protect oneself, first visualize oneself as a form burning like fire, and from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) generate a form burning like fire. Its body color is black, with three eyes, residing within flames, the upper body wearing a wet elephant hide, the lower body wrapped in a tiger skin, with three faces, the right one white, the left one red, the middle one the same color as the body. Six hands, the first two hands dedicated to forming the mudra of all wrathful deities, the middle two hands holding fangs and a crossed vajra, the last two hands holding a jewel and a three-pronged khaṭvāṅga. Having visualized oneself in this way, bless the throat, from "visualize a lotus in the throat" to "power arises from reciting the mantra." Then bless the hands, which is to visualize the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A) etc., on both hands. That is, the seat, the seed syllable, its nature, and generating pride. Having blessed the hands and so on in this way, receive the empowerment of the Vajra Garland. Its meaning is the mantra that burns like fire: Oṃ Vajra Jvālā Anālārka Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला अनलार्क हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālā analārka hūṃ，literal meaning: Om, Vajra, Flame, Without, Sun, Hūṃ), Abhiṣiñca. And from the mudra, light radiates, the Vajra Wrathful Ones of the ten directions bestow empowerment, becoming the Vajra Garland, which is a five-pronged vajra. Then, the order of protecting the mandala is shown. That is, first dispel, strike, and burn the obstacles, and then dispel the obstacles with the Wheel of Command, its meaning is: starting from Vajrabhairava. Thus it is said, it is a brief instruction, its meaning should be understood as follows: From the mantra and mudra of Vajrabhairava, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is made, making fear, the body color is blue like the sky, three faces, six arms, three eyes looking upwards, two hands holding a vajra bell and forming the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) mudra. The middle two hands holding a bow and arrow, the last two hands holding a vajra kīla. Vajra Yaksha arises, body color black, three faces, six arms, three eyes looking all over the sky, dedicated to dispelling the obstacles of the sky, the first two hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན་པ། བར་མ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐ་མ་ཡིད་མཐུན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྲོ་བོ་བགེགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། བར་མ་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཁྲོ་བོ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚམས་བཞི་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་ཁྲོ་བོ་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལས་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནུབ་ཏུ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་དང༌། ཐོད་དབྱུག་དང༌།
བེ་ཅོན་དང༌། རི་རབ་དང༌། ཕུར་བ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ། བར་མ་གཉིས་ན་རྒྱ་གྲམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞབས་བགྲད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་འདེགས་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རི་བོའི་མཐར་ཐུག་པར། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ར་བ་དྲ་བ་སྦྱོར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་ས་གཞི་དང་གུར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་གུར་གྱི་ནང་དྲ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་མདོག་དག་པོའམ་དུད་ཀར་འདུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་འོག་གི་བགེགས་ལ་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་འོག་གི་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ། ཕྱག་གཉིས་ན་རི་རབ་འདེགས་ཐབས་སུ་འཕྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྲས་འདུ་སྲ་ལས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད། །ཁ་ལག་བྱིན་བརླབ་ཕྲེང་དབང་དང༌། །བསྐྲད་དང་བཀག་དང་ཐུན་མོང་གིས། །སྲུང་བ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའི་ད

【汉语翻译】
尊者持牙。中间两手持卡杖嘎和颅骨。最后以意合金刚顶轮转的咒语和手印，生起忿怒尊，从障碍中彻底获胜，身色黑白，三面六臂，前两手结手印。中间两手持轮和铃。金刚索的咒语和手印中，生起金刚束缚的忿怒尊。从那之后开始，束缚四方。所谓金刚束缚的忿怒尊，是指忿怒夜叉或如火燃烧者。金刚旗的咒语和手印中，生起不动怙主于西方。身色红黑。三面六臂，持金刚旗、颅杖、
杵、须弥山、橛。金刚时的咒语和手印中，生起甘露漩涡。身色绿色，三面六臂，第一手持金刚牙。中间两手持十字杵和卡杖嘎。金刚顶的咒语和手印中，应生起忿怒阎罗敌，身色黑色。足部张开。双手举起须弥山，因此，到达金刚山的尽头。
智者应如是思维。如此说。连接栅栏和网后，如此说的是共同宣说的轮。金刚吽字的咒语和手印中，做栅栏和网以及地基和帐篷。金刚束缚，以及名为（梵文：vajra bandha，梵文罗马拟音：vajra bandha，汉语字面意思：金刚束缚）的，做帐篷内的网。之后也束缚下方。如此说的是，以金刚者的咒语和手印，生起名为忿怒大力者，身色洁白或如烟灰，三眼注视下方的障碍。双手结解除下方障碍的手印。另两手举起，作举起须弥山之势。那些的咒语和手印，应从金刚仪轨细则中了解。又是从金刚子集合坚固中说：安乐座上安坐后，从空性中生起忿怒尊。手足加持鬘灌顶，驱逐遮止及共同的，守护等应善作。如此说。现在开始进入福德资粮的支分，为了所有众生的利益。等等如此宣说，其等

【英语翻译】
The venerable one holds a tooth. The middle two hands hold a khatvanga and a skull. Finally, from the mantra and mudra of the agreeable Vajra Crown Wheel-Turner, arises the wrathful one who completely triumphs over obstacles, with a body color of black and white, three faces, and six arms, the first two hands binding the mudra. The middle two hands hold a wheel and a bell. From the mantra and mudra of the Vajra Lasso, arises the wrathful one who binds with the vajra. From then on, bind the four directions. The wrathful one who binds with the vajra is said to be the wrathful yaksha or one who burns like fire. From the mantra and mudra of the Vajra Banner, arises the immovable protector in the west. Body color of red and black. Three faces and six arms, holding a vajra banner, a skull staff,
a club, Mount Meru, and a phurba. From the mantra and mudra of the Vajra Time, arises the nectar swirl. Body color of green, three faces, and six arms, the first hand holding a vajra tooth. The middle two hands hold a crossed vajra and a khatvanga. From the mantra and mudra of the Vajra Peak, the wrathful Yama's enemy should be generated, body color of black. Feet spread apart. Since the two hands lift Mount Meru, reach the end of the Vajra Mountain.
The wise should contemplate in this way. Thus it is said. After connecting the fence and the net, what is said is the wheel commonly proclaimed. From the mantra and mudra of the Vajra Hum, make the fence and the net, as well as the foundation and the tent. Vajra binding, and by what is called (Sanskrit: vajra bandha, Romanized Sanskrit: vajra bandha, Literal Chinese meaning: Vajra Binding), make the net inside the tent. Then also bind below. What is said is that from the mantra and mudra of the Vajra Holder, generate what is called the Wrathful Great Power, body color of pure or ashen white, three eyes gazing at the obstacles below. The two hands bind the mudra of averting the obstacles below. The other two hands are raised, in the gesture of lifting Mount Meru. The mantras and mudras of those should be understood from the detailed Vajra Ritual. Also, from the Vajra Son Assembly Firm, it is said: After sitting on a comfortable seat, from emptiness generate the wrathful one. Bless the hands and feet, garland empowerment, expulsion, prevention, and common, protection, etc., should be done well. Thus it is said. Now begin to enter the branch of the accumulation of merit, for the benefit of all sentient beings. Etc., thus it is proclaimed, their etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དང་པོས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད། གཉིས་པས་གདན་བསྐྱེད། གསུམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་
ནས་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་དེ། མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་མཆོད་པས་མཆོད། ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཀོད་པའོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པས་དཀྲུགས་པ་ལས་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བྱམས་པས་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་རིམ་པ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། བཀའ་སྩལ་བ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་དང་ཕྱག་བཙལ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །མཆོད་དང་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་བདག་དབུལ་དང༌། །དགེ་བསྔོ་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པ། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། བདེར་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས

【汉语翻译】
又应当如是知晓，从金刚轮的明咒和手印中幻化坛城，从那之中，第一是生起宫殿，第二是生起坐垫，第三是生起诸神。第四念诵一百零八遍，自身便会进入那坛城。之后应当顶礼。之后加持供品。之后供养，花、香、灯等。之后以手印供养，之后花、香、灯等。之后八天女，娇媚的串鬘等。之后以手印和三摩地供养，以二十种供养来供养。之后应当做忏悔罪业等，并与之相连。也应当如是次第知晓，如同阿阇梨在金刚顶续中所安住的那样，这里也同样安立。此处是进入事业的次第，应当从扰乱中次第知晓。又是从摄集一切分别的后部续中，慈氏所请问的：世尊，未来世代勤奋于瑜伽之义的众生们，如何才能知晓先行的支分次第呢？世尊开示说：种姓之子们，应当如是知晓。幻化坛城与顶礼，加持供品，供养与忏罪随喜，皈依三宝，劝请与祈请，发心受戒自他施，回向次第应当知晓。如是说。其中，忏悔一切罪业：无力自主我所造诸不善，随喜或者造作或教唆，彼等一切菩提胜者前，如今无余一一皆忏悔。随喜：善逝之子二资粮深广，为利无余一切诸有情，成办彼事及彼之外事，我恒常随喜。皈依：以慈悲周遍之心而具足，智慧离罪摧毁一切愚痴众，安住于无余种姓莲花中，对善逝们我皈依，殊胜慧者们。

【英语翻译】
And also it should be known as follows: From the mantra and mudra of the Vajra Wheel, one should emanate the mandala. From that, the first is to generate the palace, the second is to generate the seat, and the third is to generate the deities. The fourth, by reciting one hundred and eight times, one's self will enter that mandala. After that, one should prostrate. After that, bless the offerings. After that, make offerings, such as flowers, incense, and lamps. After that, offer with mudras, then flowers, incense, lamps, and so on. Then the eight goddesses, the garland of coquetry, and so on. Then offer with mudras and samadhi, offer with the twenty offerings. After that, one should do confession of sins and so on, and connect with that. Also, one should know the order in that way, just as the Acharya abides in the Vajra Peak Tantra, it is also established here. Here, one enters the order of actions, one should know the order from the confusion. Also, from the latter tantra of the collection of all thoughts, Maitreya asked: O Bhagavan, how will future beings who are diligent in the meaning of yoga know the order of the preliminary limbs? The Bhagavan said: Sons of lineage, know it thus. Emanating the mandala and prostrating, blessing the offerings, offering and confessing sins, rejoicing, taking refuge in the Three Jewels, urging and requesting, generating bodhicitta, taking vows, giving oneself and others, dedicating merit, one should know the order. Thus it is said. Among them, confessing all sins: Powerless, I have done non-virtue, rejoiced or done or instigated, all those before the supreme Bodhisattvas, now I confess each and every one without remainder. Rejoicing: The two profound and vast accumulations of the sons of the Sugatas, for the benefit of all sentient beings without remainder, accomplishing that and other than that, I always rejoice. Taking refuge: May you be endowed with a heart pervaded by compassion, wisdom free from sin, destroying all groups of delusion, abiding in the lotus of all lineages without remainder, I take refuge in the Sugatas, O supreme wise ones.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །
སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱས་ཐུག་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལའང་སྐྱབས་མཆི་ཞིང༌། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་བ་ནི། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་བདག་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ། དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་པར་དུ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་ཡི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བྱས་ནས་ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྡིག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་
སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་པས་མཆོད་བས

【汉语翻译】
之喜悦的园林，是弱者战胜恐惧的胜利之林。
以威势压倒有情世间的财富之殊胜者，至上之语之法，我皈依。
摧毁贪欲等幻化之毒，智慧广博，具大悲心。
我也皈依善妙行为之僧众，我对远离有情世间者顶礼。
于道如实修习后。
此乃为令众生完全成熟，或为完全救护之故。
为令自心清净之故，此等一切如草等般舍弃。
如是戒律、忍辱与精进，禅定、智慧无上者。
为自他无上之故，于每一刹那亦当修习。
受持菩提心乃：
因之后，主之境即是自性。
果之力量能胜怨敌，悲心之根扎稳且如实证悟。
当如实受持无等菩提。
祈请乃： 善逝精通密咒者，法王恒常任运成就者。
为令此等有情获得之故，我住于殊胜之境。
受持律仪乃： 如三世诸佛。
如是等等。
奉献自身： 从此时起，直至菩提精要。
我的身语意三者，于一切方式中请您享用。
具大悲心者，大怙主您等，请赐予我誓言与成就。
回向善根之文： 我之此等善根，愿于世间速疾成佛。
为利有情故，示现诸法，从众多众生痛苦逼迫中解脱。
如是等。
如是，以福德之聚为前行之支分后，如今当修习第一加行之等持。于彼复有远离罪业且降临智慧，以及
作空性与生起本尊，与观想内心坛城之次第，及作有情之义利，于彼天龙等生起信心后作供养，以心之坛城以咒语作供养。

【英语翻译】
Of joy and delight, the grove, the forest of victory over the fears of the lowly.
Supreme one who overwhelms the wealth of existence with power, I take refuge in the supreme Dharma of speech.
Destroying the illusory poisons such as desire, with vast wisdom and great compassion.
I also take refuge in the assembly of good conduct, I prostrate to those who are free from existence.
Having truly meditated on the path.
This is for the sake of fully maturing beings, or for the sake of fully protecting them.
For the sake of purifying one's own mind, abandon all these like grass and so on.
Likewise, morality, patience, and diligence, meditation, wisdom, the unsurpassed.
For the sake of the unsurpassed for oneself and others, meditate on each and every moment.
Taking the mind of enlightenment is:
After the cause, the realm of the lord is self-nature.
The power of the result will conquer enemies, the root of compassion is planted and truly realized.
Truly take hold of the unequaled enlightenment.
The supplication is: The Sugata, skilled in mantras, the Dharma King, constantly spontaneously accomplished.
For the sake of these beings attaining it, I abide in the excellent state.
Taking vows is: Like the Buddhas of the three times.
And so on.
Offering one's body: From this very moment, until the essence of enlightenment.
My body, speech, and mind, in every way, please enjoy them.
Those who possess great compassion, great protectors, please grant me vows and accomplishments.
The dedication of merit: By these roots of my virtue, may I quickly attain Buddhahood in the world.
For the benefit of beings, may I show all the dharmas, and liberate them from the torment of many sufferings of beings.
And so on.
Thus, having made the accumulation of merit the preliminary limb, now one should meditate on the samadhi of the first application. In that, there is also abandoning sins and descending wisdom, and
Making emptiness and generating the deity, and contemplating the order of the inner mind mandala, and doing the benefit of sentient beings, and after the gods, nagas, etc., have generated faith, making offerings, making offerings to the mandala of the mind with mantras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟག་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དང་པོར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ལས་བདག་གི་སོར་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཱུཾ། གུང་མོ་ལ་ཏྲཱཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཨཿ་བསམ་མོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལཾ་མཾ་བཾ་པཾ་ཏཾ་བསམ་པ་དང༌། དེ་འབྱུང་བའི་གཞི་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཐ་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཆ་ལས་གོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་པས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྲད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཁྲིག་པར་བསམ་མོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཅེས་པས་དྲལ་བར་བསམས་ཏེ་ཡི་གེའི་འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་དེ་རྣམས་སྲེག་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་དུ་དྲལ་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་སྲེག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་དྲལ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་དང་ཐ་བསྐུལ་བས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བཅུ་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ཨ་བདག་གི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤོ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཥྛི་ཞེས་པ་དང༌། དམ་
ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྛི་བཾ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ངན་འགྲོ་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་པའི་དམ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ནི། པྲ་མོཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷེ་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐ

【汉语翻译】
顶礼以及观察坛城身。其意义首先应如是知晓：首先观想一切法远离尘垢，从其自性观想自身各手指节上各有一个月亮坛城，其上，拇指观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），食指观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），中指观想创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），无名指观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），小指观想阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。左手手指也依次观想：蓝、芒、邦、胖、当，以及其生起之基础，在右手和左手掌心观想太阳和月亮，其上观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和塔。那是空性和智慧的自性，从其部分生起以上的字母。然后合掌，以金刚合掌之势，使那些字母相互接触。念诵“金刚 बंध （藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：金刚束缚）”，手指交错，观想那些字母的光芒交融。念诵“金刚 बंध त्रट् （藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：वज्रबन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajrabandha traṭ，汉语字面意思：金刚束缚 札）”，观想断开，观想那些字母的光芒焚烧罪恶之业。三次断开，观想焚烧身语意三门的罪恶。然后，再念诵“嗡 班匝 阿畏夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ，梵文天城体：ओँ वज्र आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：嗡 金刚 融入）”，结手印，结金刚束缚印，用拇指在无名指根部断开，以拇指和无名指的字母之光催动吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和塔，以其光催动十个字母，以其光催动十方诸佛和菩萨，从前方的虚空中将阿融入自身。然后以此使其稳固：底叉 班匝 哲卓 麦 巴瓦 效效多 麦 巴瓦，赫达扬 麦 阿底底叉，萨瓦 悉地 麦 札雅 匝 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤོ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदयं मे अधिष्ठ। सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdayaṃ me adhiṣṭha। sarvasiddhimme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：安住 金刚 坚固 我 成为 永恒 我 成为。心 我 安住。一切成就 我 给予 吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼），于是融入自己的心中。那也成为了朋友而安住。然后是金刚拳，结持誓言的金刚拳，应如是念诵：嗡 班匝 穆什智 邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྛི་བཾ，梵文天城体：ओँ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 拳 邦）。其后念诵：嗡 萨瓦 阿巴亚 阿嘎夏尼 桑效达那 班匝 萨玛雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ सर्व अपाय आकर्षणि संशोधन वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇi saṃśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 一切 恶趣 勾招 清净 金刚 誓言 吽 啪特），这是为了勾招恶趣。两个金刚手印中，两根食指互相束缚，好好地向上抛掷，是提升堕落的殊胜之法。嗡 班匝 帕尼 斯坡达亚，萨瓦 阿巴亚，班达尼，札摩恰亚，萨瓦 阿巴亚 根德贝 萨瓦 萨瓦那 萨瓦 达塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ནི། པྲ་མོཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷེ་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि स्फोटय। सर्व अपाय। बन्धन। प्रमोक्षय। सर्व अपाय गन्धेभ्यः सर्व सत्वानां सर्व तथा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi sphoṭaya। sarva apāya। bandhana। pramokṣaya। sarva apāya gandhebhyaḥ sarva satvānāṃ sarva tathā，汉语字面意思：嗡 金刚手 击碎。一切 恶趣。束缚。解脱。一切 恶趣 香气 一切 众生 一切 如是）。

【英语翻译】
The practice of prostrations and examining the mandala body. The meaning of this should first be understood as follows: First, contemplate that all phenomena are free from dust. From that nature, contemplate a moon mandala on each of the divisions of your own fingers. On top of that, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the thumb, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the index finger, Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) on the middle finger, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on the ring finger, and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) on the little finger. On the fingers of the left hand, also contemplate in order: Laṃ, Maṃ, Baṃ, Paṃ, Taṃ. And the basis from which they arise, contemplate the sun and moon in the palms of the right and left hands, and on top of that, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Tha. That is the nature of emptiness and wisdom, and from that part, the letters above arise. Then, joining the palms, with the Vajra Añjali, make those letters meet each other. By saying "Vajra Bandha (藏文：བཛྲ་བནྡྷ，梵文天城体：वज्रबन्ध，梵文罗马拟音：vajrabandha，汉语字面意思：Vajra Bond)", crossing the fingers, contemplate the rays of light of those letters mingling. By saying "Vajra Bandha Traṭ (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：वज्रबन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajrabandha traṭ，汉语字面意思：Vajra Bond Traṭ)", contemplate cutting, and contemplate that the light of those letters burns those sinful deeds. By cutting three times, contemplate burning the sins of body, speech, and mind. Then, again, by saying "Oṃ Vajra Āveśa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ，梵文天城体：ओँ वज्र आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：Oṃ Vajra Enter)", the mudra should be bound. Binding the Vajra Samaya, cutting with the thumb at the base of the ring finger, with the light of the letters of the thumb and ring finger, urge Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Tha, and with that light, urge the ten letters. With that light, urge the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and from the sky in front, bring down A into your own body. Then, stabilize it with this: Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava Śāśvato Me Bhava, Hṛdayaṃ Me Adhiṣṭha, Sarvasiddhimme Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤོ་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदयं मे अधिष्ठ। सर्वसिद्धिम्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdayaṃ me adhiṣṭha। sarvasiddhimme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Stay Vajra Firm Me Become Eternal Me Become, Heart Me Abide, All Accomplishments Me Grant Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ). Thus, it becomes entered into one's own heart. That also becomes abiding as a friend. Then, the Vajra Muṣṭi, binding the Vajra fist of samaya, one should say this: Oṃ Vajra Muṣṭi Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྛི་བཾ，梵文天城体：ओँ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Fist Vaṃ). After that, say: Oṃ Sarva Apāya Ākarṣaṇi Saṃśodhana Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ सर्व अपाय आकर्षणि संशोधन वज्र समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇi saṃśodhana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ All Lower Realms Attracting Purifying Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ), and one should attract the lower realms. Within the two Vajra hand gestures, the two index fingers are bound, and well thrown upwards, it is the sacred method of raising up from falls. Oṃ Vajrapāṇi Sphoṭaya, Sarva Apāya, Bandhani, Pramokṣaya, Sarva Apāya Gandhebhyaḥ Sarva Satvānāṃ Sarva Tathā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ། བནྡྷ་ནི། པྲ་མོཀྵ་ཡ། སརྦ་ཨ་པ་ཡ་གནྡྷེ་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐ，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि स्फोटय। सर्व अपाय। बन्धन। प्रमोक्षय। सर्व अपाय गन्धेभ्यः सर्व सत्वानां सर्व तथा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi sphoṭaya। sarva apāya। bandhana। pramokṣaya। sarva apāya gandhebhyaḥ sarva satvānāṃ sarva tathā，汉语字面意思：Oṃ Vajrapāṇi Shatter, All Lower Realms, Bondage, Liberation, All Lower Realms, To the Scents, All Beings, All Thus).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཡུལ་བལྟས་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པས་ན་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་ཆས་གཞིག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་བརྟགས་ན་སེམས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཨ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ལུང་ལས། ཡང་དག་པ་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །གནས་ངན་ལེན་ནི་ཀུན་ལས་གྲོལ། །རྣམ་རྟོག་སེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་གསང་སྔགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། ཉམ་ཐག་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། །དགེ་བའི་ཆོས་
རྣམས་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་འདུལ་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དེའི་མཐའ་མ་ན་ཚུར་ཤོ་དྷ་ནེའི་སྔགས་སམ། མུ་ནེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བསྐོར་བ་ལྟར་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འོད་དང་ཟེར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གནས་ན་ཡང་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ། །བསྡུས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གྲངས་མེད་པའི། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
ཱ་ག་ཏ་班杂 萨玛雅 札。 这样说着，结解除罪孽的手印，要解除一切罪孽。金刚结缚已束紧，两中指并合，四无名指尖相合，被称为摧毁罪孽。如是说。现在要生起本尊身，这也要从外观外境，此器世间由极微所成，若分析六方之物，则连极微也不可得，故当思维于大空性中。于此，若观察内执之心，心也无任何实体，其自性为光明，观想为自性字母阿。之后，从彼阿中，一切佛的自性，以影像的方式，阿啊。伊伊。乌乌。日日。里里。诶诶。哦哦。昂阿。完全进入，如水晶和月亮一般。如经中所说：真实的心髓，如虚空般无垢，从一切恶趣中解脱，是遣除分别念之殊胜。如是说。为了证悟它，其心髓是：嗡 泽达 扎德 贝达 嘎热 弥。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ओṃ चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，觉悟，做）。如是说。之后，观想自己的密咒安住于月轮之上，一切佛的功德，以星辰般的影像等方式，字母嘎等完全进入，成为第二月轮。嗡 菩提 泽达 乌扎达 亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）。也就是，以慈悲怜悯贫苦者，完全摄受有情，是圆满一切善法，是必定调伏一切烦恼。在月轮中央，是第二菩提心。如是说。之后，在那样的月轮之上的中央，吽，其末尾是趋入清净的咒语，或者牟尼的咒语的念珠，那些也如旋转的灯鬘一般，具有动摇，并具有光芒和光束等，即使是识不住留，也如住留般地观想。从那之中，以光芒的放出和收摄，观想为五股金刚杵。嗡 德叉 班杂。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚）。如是说。又说：菩提无数劫，是汇集的法性，殊胜的法是无数的，行持是殊胜的行持。

【英语翻译】
Ā ga ta vajra samaya traṭ. Saying this, bind the mudra of severing sins, and all sins will be severed. The vajra binding is tightened, the two middle fingers are joined together, and the tips of the four last fingers are joined. It is known as destroying sins. So it is said. Now, the body is to be generated. When looking at the external environment, this container world is made of minute particles. If the six directions are broken down, even a minute particle cannot be obtained. Therefore, contemplate in the state of great emptiness. If you examine the mind that holds onto the inside, the mind is not made of anything. Its nature is clear light, and it is meditated upon as the essence of the letter A. Then, from that A, the nature of all Buddhas, in the form of images, A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ. Completely entered, like crystal and moon. As it says in the scripture: The true essence is immaculate like the sky. It is liberated from all evil destinies. It is the supreme remover of conceptual thoughts. So it is said. The essence to be realized is: Om citta prativedhaṃ karomi. Then, visualize your own secret mantra residing on the moon disc, and all the qualities of the Buddhas, in the form of star-like images, etc., the letters Ka, etc., completely enter, becoming a second moon disc. Om bodhicitta utpādayāmi. That is, with compassion for the poor, completely taking hold of sentient beings is the perfection of all virtuous dharmas, and it is certain to subdue all afflictions. In the center of the moon disc is the second bodhicitta. So it is said. Then, in the center above such a moon disc, Hūṃ, at the end of which is the mantra of purification, or the rosary of the Muni mantra, those are also like a rotating garland of lights, with movement, and with light and rays, etc., even though consciousness does not abide, it is meditated upon as if abiding. From that, with the emission and absorption of light rays, it is visualized as a five-pointed vajra. Om tiṣṭha vajra. So it is said. It is also said: Bodhi for countless kalpas is the nature of the Dharma that is collected. The supreme Dharma is countless. Practice is the supreme practice.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་དང་ས་མེད་ལེགས་རྟོགས་ཤིང༌། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །སྐྱོན་མེད་སྣང་བ་མེད་པ་སྟེ། །བཅོས་མེད་མ་སྐྱེས་དག་པ་དག །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམས་སྤངས་པ། །རྫས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི། །མི་ཆོད་པ་དང་མི་ཤིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལེགས་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། །ཞེས་པས་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ཏུ་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཐབས་མཛད་པ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྦྱངས་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་
བཟང་པོ་ཡི། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེ། །ལྐོག་མར་པདྨ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་མོ། །རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྙམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །གཙོ་བོ་གང་སྙམ་པ་ལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ། །གང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམ་པ་དེའི་དངོས་པོ་ཅན་ནོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཅི་བསྒོམ་ན། དེ་ནས་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚམས་འབྲེལ་ཏོ། །ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཚོགས་བསགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཅི

【汉语翻译】
了知地与非地之差别，是无漏清净之智慧。于月轮中央，由金刚法性所观察。如是说。由此放出光芒，以收摄之瑜伽，五种智慧等一切戏论皆离之智慧，以及一切本尊之身金刚界，语与意一切之金刚界，皆收摄于心间，令其稳固。以“嗡 班匝 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，吽)”使其稳固。又说，一切佛之身为何？是无垢无相，无造作无生清净，舍弃无实有等，此无质之法身，是不可断且不坏灭的。金刚自性善妙生起，金刚之身无与伦比。如是说。以“嗡 亚 他 萨 瓦 达 他 嘎 达 斯 达 他 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ya thā sarva ta thā ga tā sta thā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，啊，吽)”使其转为身。其身色等安住于纯金之色。双手作法轮转动之姿势。观想为出家之装束。又说，身与如是行，调伏与如是证悟，现证菩提五种相，是诸佛之主，贤善之。如是说。之后加持之，心间观想金刚，额头观想珍宝，隐处观想莲花，头顶观想十字金刚，金刚萨埵母等之手印。以珍宝苗芽之手印灌顶。如是自身生起为本尊后，观想内心之坛城。与“从圆满瑜伽所生”等句相联系。圆满瑜伽是刹那间生起。即以金刚轮之咒语和手印。若问坛城之本尊有多少，答曰：一切清净，共二十一位。若问主尊为何，答曰：释迦狮子。若问是何种形象，答曰：观想自身为释迦牟尼佛，即是其本体。若问于其心间观想何物，答曰：从彼之后紧接着，如次第般观想。与此等相联系。将内心之坛城与积资之坛城合二为一，即于其中心亦作坛城。

【英语翻译】
Knowing the difference between ground and non-ground is the stainless wisdom. In the center of the lunar mandala, it is observed by the Vajra Dharma nature. Thus it is said. From this, rays of light are emitted, and with the yoga of gathering, all the wisdom that is free from all elaborations such as the five wisdoms, and all the Vajra realms of the body, speech, and mind of all deities, are gathered in the heart, making it stable. With "Om Vajra Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Ah, Hum)" it becomes stable. It is also said, what is the body of all Buddhas? It is stainless and without appearance, uncreated and unborn, pure, abandoning the unreal and so on, this formless Dharmakaya is unbreakable and indestructible. The Vajra nature arises excellently, the Vajra body is unsurpassed. Thus it is said. With "Om Ya Tha Sarva Ta Tha Ga Ta Sta Tha Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ya thā sarva ta thā ga tā sta thā āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Thus, All, Tathagata, Thus, Ah, Hum)" it transforms into the body. Its body color and so on abide in the color of pure gold. The two hands make the gesture of turning the wheel of Dharma. Visualize it as having the appearance of a renunciant. It is also said, body and such conduct, taming and such realization, the five aspects of manifest enlightenment, are the lord of all Buddhas, the excellent one. Thus it is said. After that, bless it, visualize a vajra in the heart, a jewel in the forehead, a lotus in the secret place, a crossed vajra on the crown of the head, and the mudras of Vajrasattva Mother and so on. Bestow empowerment with the mudra of the jewel sprout. Thus, after generating oneself as the deity, contemplate the mandala of the inner mind. Connect it with the phrase "arising from the complete yoga" and so on. Complete yoga arises in an instant. That is, with the mantra and mudra of the Vajra wheel. If asked how many deities are in the mandala, the answer is: all are pure, a total of twenty-one. If asked who is the main deity, the answer is: Shakya Lion. If asked what kind of form it is, the answer is: visualize oneself as Shakyamuni Buddha, that is its essence. If asked what to visualize in its heart, the answer is: immediately after that, visualize in order. Connect with these and so on. Combine the mandala of the inner mind and the mandala of accumulating merit into one, that is, also make a mandala in its center.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྦྱོར་བའི་སྔགས་དགོད་པ་ནི། དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེས་དྲན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་བཀོད་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་བསྟན་ཏེ། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོ། །ཞེས་པའོ། །འོད་དེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་དུ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཕོག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྲབ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཤེས་
པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་འོད་ཟེར་སྙིང་ག་ནི་མེའི་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པར་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྔགས་དང་འོད་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྲབ་ཅིང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གནས་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་མཐོང་ནས། དེ་ནས་ལྷ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མཆོད་དེ་དེ་ཡང༌། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསམས་པ་ནི་རྫས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在何处禅修？到此为止。
如此这般将两种坛城合二为一后，安置将所有这些本尊融入心中的咒语是，从“此后释迦牟尼”开始，与“忆念咒语之王”等相关联。
如此这般安置咒语后，以其光芒为三恶道等所有众生灌顶，这首先是展示放出光芒，即“从收回的种子字放出光芒”。
以该光芒照亮三界所有众生，并通过咒语和手印净化罪业是，从“此后光芒遍及”到“光芒也应触及”之间所展示的。咒语和手印应从拍打的场合中了解。
此后灌顶是，从“召请所有众生”之间所展示的，其光芒也应如此了解：首先，从心间的光芒，即火的咒语中放出光芒，触及所有众生，特别是触及三恶道，从而通过咒语和光芒净化三恶道的罪业和痛苦，而该咒语是：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，吽，呸)。从“嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪雅 嘎 德 嘿 敦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tirya ka te hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，一切，畜生，的，原因，吽，呸)”之间使其稀薄和净化。
此后加持是，以“嗡 阿 迪 提 扎 嘉 纳 萨 玛 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，安住，智慧，誓言，吽，呸)”加持二十处等。
此后，将所有众生召请到内心坛城中，安置于坛城中，并灌顶水等头饰，金刚杵和铃铛，主人和名字，以及不退转的灌顶等。
仅仅如此灌顶，也能使三界所有众生都看到与佛子菩萨们平等，此后天神和龙等生起惊奇而供养，那也是，与“此后也向天空方向”等相联系。
此后，充满天空界的天神和龙，以及夜叉和罗刹，以及生灵和饿鬼，以及食肉者等，以及居住于色界的天神们也思维供养之相是物质的。

【英语翻译】
Where to meditate? That's all.
Having thus combined the two types of mandalas into one, the mantra for uniting all those deities in the heart is, starting from "Then Shakyamuni," and is related to things like "remembering the king of mantras."
Having thus placed the mantra, one should empower all sentient beings, including the three lower realms, with its light. This is first shown by emitting light, that is, "light radiates from the retracted seed syllable."
That light illuminates all sentient beings in the three realms, and sins are purified by mantra and mudra, which is shown from "Then the light pervades" to "the light should also touch." The mantra and mudra should be understood from the occasion of striking.
Then the empowerment is, shown from "Having summoned all sentient beings," and its light should also be understood as follows: First, the light from the heart, that is, the mantra of fire, radiates and touches all sentient beings, and especially touches the three lower realms, so that the sins and sufferings of the three lower realms are purified by the mantra and light, and that mantra is: Om Sarva Papam Dahana Vajra Hum Phet (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，吽，呸). From "Om Matha Matha Sarva Tirya Ka Te Hetum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tirya ka te hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔，玛塔，一切，畜生，的，原因，吽，呸)" make it thin and pure.
Then the blessing is, with "Om Adhi Tishtha Jnana Samaye Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhitiṣṭha jñāna samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，安住，智慧，誓言，吽，呸)" bless the twenty places and so on.
Then, having summoned all sentient beings into the inner mind mandala, place them in the mandala and empower them with water and other headdresses, vajra and bell, master and name, and irreversible empowerment, and so on.
Just by giving such empowerment, all sentient beings in the three realms will be seen as equal to the sons of the Buddhas, the Bodhisattvas, and then the gods and nagas and others will be amazed and make offerings, and that is also related to "Then also towards the sky," and so on.
Then, the gods and nagas who fill the sky, and the yakshas and rakshasas, and the bhutas and pretas, and the flesh-eaters, and the gods who dwell in the form realm, also think of the form of offering as material.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་དང་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྔགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྙམ་པ་ལ། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཁྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ནི་བོད་པར་བྱའོ། །ཅི་ལ་ངོ་མཚར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་ཇི་སྙམ་པ་ལ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལའོ། །ཕྱི་མགོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ནང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སུ། །
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་གང་གིས་བསྟོད་ན། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ངེས་བསྟོད་ཏོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་མ་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པར་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ། །གཞན་ཡང་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་གདན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་པ། རླུང་དང་ཆུ་གཉིས་སྟེང་དབུས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། །ས་བོན་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། པདྨ་གནས་པ་སེངྒེའི་གདན། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་བྱས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དབྱིབས་ཟླ་ཀམ་ལྟ་བུ་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུའམ་དབུས་སུ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཆན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ངོས་བཞི་གྲུ་བཞི་པ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ། ཤར་དཀར་བ་བ

【汉语翻译】
以供养和禅定的供养以及触觉的供养，以不可思议的方式供养，赞颂所有佛的功德。例如：唉玛佛，唉玛佛！等等。唉玛佛是炫耀和惊奇的。唉玛佛应该被祈请。惊奇什么呢？惊奇佛的事业，例如：净化所有恶趣之后，众生即菩提。后面的容易理解。像这样，通过内心的坛城展示了利益他者之后，现在展示赞颂：转法轮之后。等等，展示了用什么来赞颂呢？用咒士金刚铃执持者，赞颂之王决定赞颂。等等。后面的在文句中很清楚。坛城应该在身体上考察。这指的是大瑜伽士，二十一个处所，即在心间、额头、头顶和发髻等处观想二十一位本尊。这是第一结合的禅定。现在要讲解坛城胜王的意义，那也是首先要做到空性。另外还有生起宫殿和生起座垫。其中首先要做到空性，即：之后三界无余，应当观想为空性。等等。生起所依：风和水二者之上中央。等等。生起宫殿：从种子字（བྷྲཱུཾ，bhūṃ，bhrum，地）生起。等等。生起座垫：莲花安住狮子座。等等。其意义也应当这样理解：首先，一切法都与一和多的自性分离，因此要做到空性。之后，在空性中，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）生起风的坛城，颜色蓝色，形状像半月，以四幡为标志，范围不可估量。在其上，从བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，水）生起水的坛城，圆形，以宝瓶为标志，观想为白色。在这二者的上方或中央，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，laṃ，地）观想金色的地基，颜色黄色，形状方形，以金刚交杵为标志。在其上，从种子字སུཾ་（藏文，梵文天城体，sum，须弥山）观想大须弥山。由四种珍宝构成，四面方形，高八万由旬，东面白色

【英语翻译】
Offerings and the offerings of samadhi, and the offerings of tangibles, offering in an inconceivable way, praising all the qualities of the Buddha. For example: Alas Buddha, alas Buddha! and so on. Alas Buddha is boasting and wonderful. Alas Buddha should be invoked. What is wonderful? Wonderful are the deeds of the Buddha, for example: After purifying all the evil destinies, sentient beings are enlightened. The latter is easy to understand. In this way, after showing the benefit of others through the mandala of the inner mind, now showing the praise: After turning the wheel of Dharma. and so on, showing with what to praise? With the mantra practitioner Vajra Bell Holder, the King of Praise definitely praises. and so on. The latter is clear in the sentence. The mandala should be examined on the body. This refers to the great yogi, the twenty-one places, that is, visualizing the twenty-one deities in the heart, forehead, head, and topknot, etc. This is the samadhi of the first union. Now to explain the meaning of the Mandala Supreme King, that is also to first achieve emptiness. In addition, there is the generation of the palace and the generation of the seat cushion. Among them, the first is to achieve emptiness, that is: Then the three realms without exception, should be contemplated as emptiness. and so on. Generating the support: Above the center of the two, wind and water. and so on. Generating the palace: From the seed syllable (བྷྲཱུཾ，bhūṃ，bhrum，earth) arises. and so on. Generating the seat cushion: Lotus dwells on the lion throne. and so on. Its meaning should also be understood in this way: First, all dharmas are separated from the nature of one and many, so emptiness must be achieved. Then, in emptiness, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) arises the mandala of wind, color blue, shape like a crescent moon, marked with four banners, the extent is immeasurable. On top of it, from བཾ་ (Tibetan, Devanagari, vaṃ, water) arises the mandala of water, round, marked with vases, visualize as white. Above or in the center of these two, from ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, laṃ, earth) visualize the golden ground, color yellow, shape square, marked with a vajra cross. On top of it, from the seed syllable སུཾ་ (Tibetan, Devanagari, sum, Mount Meru) visualize the great Mount Meru. Made of four kinds of jewels, four sides square, eighty thousand yojanas high, the east side white

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལས། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་
སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏྭ་ར་ན་བཞིས་བཀླུབས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐིག་སྐུད་བཞི་ཆོས་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྟགས་སོ། །མུ་ཁྱུད་ནི་མུ་ཁྱུད་དོ། །ལྟེ་བ་ནི་དབུས་སུ། །བཅས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའོ། །མཛེས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྲིས་པའོ། །ཡང་ན་མཛེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྒོའི་གློ་དང་སྒོའི་ཁྱམས་དད་མཚམས་དང་གྲྭ་རྣམས་སུ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཚིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁའི་དར་འཕན་དྲིལ་བུ་དང་དོ་ཤལ་དང་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚམས་དང་དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ཡང་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་གུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་གི་ཀ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དག་པའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱོགས་བ་དན་ཀ་བ་བརྒྱད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གྱད་ཚན་པོ་ཆེས་རྟ་བབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་ཅིང་

【汉语翻译】
其绿蓝色极为宽广，形状为正方形。于其中心，应观想清净一切恶趣之坛城。从种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，清净）生出八辐轮，由其舒展与收摄，应观想重楼宫殿。那么，应如何观想呢？从“正方形具四门”等句可知，正方形代表慈、悲、喜、舍四无量心之完全清净。四门代表四念住、四正断、四神足、五根之完全清净。“为四禅所覆”一句，代表四禅之完全清净。四条线，是决定以三种智慧区分诸法之四种智慧的标志。外围是外围。中心是中央。具备的是八辐轮。美观是书写精美。或者说，美观是指以中央的莲花为中心，用各种莲花装点。此外，门柱、门框、边角和角落都装饰着珍宝镶嵌的半月形橛和金刚杵，这是菩提心无所造作，令众生满足，证悟五智的象征。此外，马颈处的幡、铃铛、璎珞和花鬘装饰，代表十二部经之完全清净。网和半网代表七觉支之完全清净。以金刚杵、珍宝、莲花和十字交杵装饰，是因为其自性圆满了所有众生的愿望，所以用这些手印来装饰宫殿的边界和中央的各种莲花。这些都是普遍的装饰和点缀。像这样的正方形宫殿，具有五种妙欲，完全清净戒律的墙壁，完全清净八解脱的内部柱子，以及八正道清净的马颈处，八根旗杆，平等地为一切众生转法轮的法轮，以及具有十力的巨大身躯支撑着第二层马颈等等。内部的八辐轮是依

【英语翻译】
Its green-blue color is extremely vast, and its shape is square. In its center, one should contemplate the mandala that purifies all evil destinies. From the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, purification), an eight-spoked wheel arises, and from its expansion and contraction, one should contemplate a multi-storied palace. So, how should one contemplate it? From the phrase "square with four doors," etc., it is shown that the square represents the complete purification of the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The four doors represent the complete purification of the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, and the five faculties. The phrase "covered by the four concentrations" represents the complete purification of the four concentrations. The four lines are the signs of determining the four wisdoms that distinguish phenomena with the three wisdoms. The circumference is the circumference. The center is the middle. What is possessed is the eight-spoked wheel. Beautiful means well-written. Alternatively, beautiful means that the center of the middle is adorned with various lotuses. Furthermore, the doorposts, door frames, corners, and angles are adorned with jewel-inlaid crescent-shaped pegs and vajras, which are symbols of the unelaborated bodhicitta, satisfying beings and realizing the five wisdoms. Furthermore, the banners, bells, necklaces, and garlands adorning the horse's neck represent the complete purification of the twelve divisions of scripture. The net and half-net represent the complete purification of the seven branches of enlightenment. Adorned with vajras, jewels, lotuses, and crossed vajras, because its nature fulfills the wishes of all beings without exception, these mudras adorn the boundaries of the palace and the various lotuses in the center. These are all general decorations and embellishments. Such a square palace has the five desirable qualities, walls of completely pure morality, inner pillars of completely pure eight liberations, and at the horse's neck, eight flagpoles of completely pure eightfold noble path, a wheel that equally turns the wheel of Dharma for all beings, and a huge body with ten powers supporting the second level of the horse's neck, and so on. The inner eight-spoked wheel is dependent on

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །མཐའི་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་
ཐེག་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཨ་སིཾ་ཨཱཿ། ཞེས་པས་སེང་གེའི་གདན་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། པདྨར་གནས་པ་སེང་གདན་དང༌། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་དབུས་སུ། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཨོཾ་མུ་ནེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དང་པོར་ཧྲཱིཿ་དེའི་ཐ་མ་ན་ཚུར་ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ། སླར་འདུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྒྱད་གྱེན་དུ་བལྟས་པ། བརྒྱད་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རང་བཞིན། དེ་དག་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་བསམ་པ་དེ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞུ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་ནཾ་རིགས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་དབང་པོ། །གཙོ་བོ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བྲི།། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱབ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་བོ། །དེའི་གནས་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་པདྨའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུབ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྐུ་གསུང

【汉语翻译】
应当以十二缘起之方式修习。末端以金刚鬘环绕，是显示金刚乘有别于其他乘，能令众生完全成熟之方式。其（坛城）中央生起坐垫，以“ཨ་སིཾ་ཨཱཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”生起狮子座。其上生起各种莲花，由ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：啥)生起，以及由ཨ་ (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿)生起月轮。如是于金刚顶等处生起各种莲花和月轮。因此说：“莲花上安住狮子座，其上安住于月轮中。”现在宣说生起主尊之身，以“中央令方便与智慧融合”等句开示。此又与“息灭一切障碍”等三摩地相关联。若问息灭一切障碍之三摩地为何？若问“令方便与智慧融合”是怎样？则与“ཨོཾ་མུ་ནེ་ (藏文，梵文天城体oṃ muni，梵文罗马拟音oṃ muni，汉语字面意思：嗡，牟尼)”等相关。其义应如是知：于月轮中央，首先是ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：啥)，其后念诵“ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体oṃ muni muni mahā munaye svāhā，梵文罗马拟音oṃ muni muni mahā munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈)”。之后，以彼咒王忆念释迦牟尼，之后放射光芒，净化一切有情之分别念障，复又收摄，以彼三摩地观想十六瓣莲花，八瓣向上，八瓣向下，于其（莲花）中央观想安住五股金刚杵，此即是息灭一切障碍之三摩地。安住于彼（三摩地）称为入定。所谓“令方便与智慧融合”，莲花是方便之名，金刚是智慧之名。又莲花是执持莲花部之分，释迦牟尼是莲花部。如《除恶趣光明遍照王经》云：“后方书写释迦族自在，主尊描绘能仁之身。”故后方乃主尊之后方，其位置乃莲花部之位置，故为莲花部。金刚是能仁，是真实智慧之象征。由此放射和收摄光芒，成办有情之利益，如来之身语

【英语翻译】
It should be practiced in the manner of the twelve links of dependent origination. The surrounding vajra garland at the end shows how the Vajrayana, being distinct from other vehicles, causes beings to fully mature. In the center of that (mandala), the seat is generated by "ཨ་སིཾ་ཨཱཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", generating a lion throne. Above that, various lotuses are generated from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), and a moon disc is generated from ཨ་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, Literal Chinese meaning: A). Thus, in places like Vajra Peak, various lotuses and moon discs are generated. Therefore, it is said, "The lion throne resides on the lotus, and in the center of the moon residing on it." Now, the generation of the main deity's body is shown, indicated by phrases such as "In the center, method and wisdom are fused." This is also related to the samadhi of "eliminating all obscurations." If one wonders what the samadhi of eliminating all obscurations is like, or how "fusing method and wisdom" is done, it is related to "ཨོཾ་མུ་ནེ་ (Tibetan, Devanagari oṃ muni, Romanized Sanskrit oṃ muni, Literal Chinese meaning: Om, Muni)" and so on. The meaning of this should be understood as follows: In the center of the moon disc, first is ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), and at the end, recite "ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari oṃ muni muni mahā munaye svāhā, Romanized Sanskrit oṃ muni muni mahā munaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni, Svaha)." Then, with that king of mantras, remember Shakyamuni, and then radiate light, purifying the conceptual obscurations of all sentient beings, and then gather it again. With that samadhi, visualize a sixteen-petaled lotus, eight petals facing upwards and eight petals facing downwards. In the center of that (lotus), visualize a five-pronged vajra residing. This is the samadhi of eliminating all obscurations. Abiding in that (samadhi) is called entering into meditation. The phrase "fusing method and wisdom" means that the lotus is called method, and the vajra is called wisdom. Moreover, the lotus holds the aspect of the lotus family; Shakyamuni is of the lotus family. As it is said in the Sutra of the All-Illuminating King Who Purifies the Lower Realms, "Behind, write the lord of the Shakya lineage; depict the main figure as the form of the Sage." Therefore, the back is the back of the main figure, and its position is the position of the lotus family; therefore, it is the lotus family. The vajra is the Sage, the symbol of true wisdom. By radiating and gathering light from it, the benefit of sentient beings is accomplished, the body, speech

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དང་པོར་འོད་དུ་ཞུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་བྱུང་བའི་གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ། །། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་མ་དཀྱུས་ལས་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་མདོག་དང་དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ། །གནས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནས་བརྩམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་བར་དུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་དེས་མདོར་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདིར་ཡང་མདོར་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྷ་ག་བ་ཏིའི་སྐོར་སྔགས་དང་དབུས་སུ་ལྷ་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང༌། རཏྣོཏྟ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསམས་ལ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ནས་འོད་དེ་ཕྱིར་ལོག་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་སྐད་ཅིག་མས་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་སྤྲོ་ན་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་བཀའ་ནོད་ཅིང་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། ཁར་པདྨ། དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ནམ་ཁའ་ལས་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་པར་བྱིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །
སྐུ་མདོག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ས་གནོན་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་པོ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་དང༌། དེ་ལས་འོད་འཕ

【汉语翻译】
以心之精髓凝聚，于方便与智慧之自性中，最初化为光芒，成为利益众生之因，以上师之真言，幻化为释迦牟尼之身。然后，作为利益一切众生之象征，如“双手结金刚拳”等。后面的正文会更清楚。如此生起本尊后，本尊的颜色，以及之后的加持和灌顶，也如前一样进行安住。如此生起根本本尊后，现在生起坛城本尊，然后于心间之月轮上，念诵安住的真言，从金刚顶（Vajra Ushnisha）开始，到金刚钩之间生起。这只是简要说明，其含义也在此简要说明，应详细阐述。于释迦牟尼佛心间的月轮坛城上，观想བྷ་ག་བ་ཏིའི་སྐོར་སྔགས་（Bhagavati'i skor sngags），以及中央所生起之本尊的真言。嗡 班匝 吽 啪 དང་（梵文：Oṃ vajra hūṃ phaṭ，梵文罗马转写：Om vajra hum phat，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，啪），རཏྣོཏྟ་མ་ཧཱུཾ།（Ratnottama hūṃ）等真言。然后，从心间发出五种光芒，此真言之光芒照耀于一切世间，触及一切众生，平息众生之痛苦。收集如来之精髓，光芒返回融入心间，刹那间，真言与光芒二者融合，圆满生起金刚顶之形象，并将其扩展。那么，扩展于何处呢？应将其安放于东方轮之莲花花瓣上方的月轮之上，恭敬地安住。以四大神变加持，即心间为金刚，口为莲花，额头为珍宝，头顶为十字杵。对此，也以如意宝珠珍宝之饰品或从虚空中出现之物进行灌顶。将自己的金刚和铃杵以侍奉之仪态置于手中，念诵三遍“金刚顶”，授予名号之灌顶，投入事业中。
本尊身色与光芒为白色，闪耀。手印为持金刚触地印。同样，对于其他本尊，也首先安立心间的真言鬘，并从中发出光芒。

【英语翻译】
Having condensed the essence of the heart, in the nature of skillful means and wisdom, it first dissolves into light, becoming the cause of benefiting sentient beings. With the mantra of the supreme guru, one should transform into the form of Shakyamuni. Then, as a symbol of benefiting all sentient beings, such as "binding the two vajra fists." The subsequent text will be clearer. Having thus generated the deity, the color of the deity, and then the blessings and empowerments, should also be performed as before and abide. Having thus generated the root deity, now generate the mandala deity. Then, on the moon in the heart, recite the mantras of abiding, and generate from Vajra Ushnisha to Vajra Hook. This is a brief explanation, and its meaning is also briefly explained here, so it should be elaborated. On the lunar mandala in the heart of Shakyamuni, contemplate the mantras surrounding Bhagavati, and the mantra of the deity to be generated in the center. Oṃ vajra hūṃ phaṭ, and Ratnottama hūṃ, and so on. Then, as five rays of light arise from the heart, the rays of light of the mantra should shine throughout all realms of the world, touching all beings, pacifying the suffering of sentient beings. Having gathered the essence of the Tathagatas, the light returns and dissolves into the heart. In an instant, the mantra and the light merge, and the complete form of Vajra Ushnisha is fully generated and expanded. Where should it be expanded? It should be placed on the lotus petals of the eastern wheel, above the lunar mandala, and abide respectfully. Bless it with the four great miracles, namely, a vajra in the heart, a lotus in the mouth, a jewel on the forehead, and a crossed vajra on the crown of the head. Also, empower it with the wish-fulfilling jewel ornament or something that appears from the sky. Place one's own vajra and bell in the hands in a manner of service, and recite "Vajra Ushnisha" three times, bestowing the empowerment of the name, and engage in activities.
The color of the deity and the rays of light are white and blazing. The mudra is the earth-touching mudra with a vajra. Similarly, for the other deities, first establish the garland of mantras in the heart, and from it emit light.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྐུར་གྱུར་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ་བཀའ་ནོད་པ་དང༌། དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བཞག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་ནི་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །བསྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་ཡང་དགོད་པར་བྱ་བའི་སོགས་དང་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་ནི་གོང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མིང་གི་དབང་བསྐུར་མི་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། ད་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ་ལྷའི་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་ཅིང་དབང་ནོས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་ལྷ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལས་གཞན་བི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་དེ་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །སོ་སོ་རེ་རེའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ལས་སོ་སོ་རེ་རེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཅི་ཞིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་ལ་
རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྤྱན་དྲང་པ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བདག་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
以招摄和摄集的 যোগ （yoga，结合）使之化为本尊身，为了利益有情而再次降临，接受教诲。然后以四种神变加持，以从虚空中出现的珍宝灌顶，手赐法器，并赐予名字的灌顶，安住于其事业中，使其如其所住之处安住。种子字和身色在正文中已清楚说明。还要念诵十六贤劫佛等的招摄和摄集，如前所述。不进行名字的灌顶，进行珍宝的灌顶。这实际上是曼荼罗胜王的等持。现在宣说事业胜王的等持，即天神的事业和瑜伽士的事业胜王。这实际上是天神的事业胜王的意义。顶礼释迦狮子！等等所开示的是，三界的一切有情顶礼释迦狮子等坛城诸神，进入此清净恶趣的坛城并接受灌顶，此坛城诸神清净三恶趣的痛苦，并且为了救度一切有情脱离恶趣，因此称为事业之胜手印。根本的二十一位本尊，以及贤劫的十六位本尊，总共三十七位，他们的事业除了清净恶趣之外别无其他，因此对于每一位本尊，世尊也没有宣说这些。以“每一位”的说法，对于金刚界等的诸神，则应加上有各自不同的事业。此处应说“唯有何者”。这就是称为事业之王的等持，称为天神事业的结尾语。现在是瑜伽士事业的随顺等持。其中也有迎请，以四手印封印，灌顶并加持，供养和念诵。首先宣说迎请，与“以具足真言和手印，开启门户”等相关联。开启门户的真言和手印等在正文中已清楚说明。释迦王我相应！等等。

【英语翻译】
Having transformed into the deity's form through the yoga of summoning and gathering, they descend again to benefit sentient beings and receive teachings. Then, they are blessed with four miracles, empowered with jewels that appear from the sky, and given emblems in their hands, along with the empowerment of names, placing them in their respective activities, so that they may abide as they dwell. The seed syllables and body colors are clearly explained in the text. The summoning and gathering of the sixteen good aeons should also be recited, as mentioned before. The empowerment of names should not be performed; the empowerment of jewels should be performed. This is indeed the samadhi of the supreme king of the mandala. Now, the samadhi of the supreme king of activities is taught, which is the supreme king of the activities of the gods and the yogis. This actually demonstrates the meaning of the supreme king of the activities of the gods. Having prostrated to Shakya Simha! And so on, it is shown that all sentient beings of the three realms prostrate to Shakya Simha and other deities of the mandala, enter this mandala that purifies the lower realms and receive empowerment, and the deities of this mandala purify the suffering of the three lower realms, and because they liberate all sentient beings from the lower realms, it is called the supreme mudra of activity. The twenty-one root deities, and the sixteen deities of the good aeon, totaling thirty-seven, all their activities are solely to purify the lower realms, and therefore, the Bhagavan did not speak of anything other than that for each of them. With the phrase "each one," it should be added that the deities of the Vajra realm and others have their own individual activities. Here, it should be said, "What is only here?" This is the samadhi called the supreme king of activities, which is the concluding word for the activity of the gods. Now, it is the samadhi that follows the activity of the yogis. In it, there is also invocation, sealing with four mudras, empowerment and blessing, offering, and recitation. First, the invocation is taught, which is related to "With mantra and mudra, the door should be opened." The mantra and mudra for opening the door are clearly explained in the text. Shakya King, may I be united! And so on.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཤཱཀྱ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་ནའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །བདག་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལས་མར་མེ་གཉིས་པ་ལྟར་བདག་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་ནོས་ཕྱག་བཙལ་ནས་གྲོགས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ནས་ཤར་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་བདག་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེའི་དོན་ཡང་བདག་སྦྱོར་བ་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ལ་སྟོང་པར་བྱ་བ་དང་གནས་བསྐྱེད་པ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལས་བསམས་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གྲོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བཞེངས་པ་དང་ལོངས་སྦྱོང་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་གའམ། གདན་མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །བགེགས་བསྐྲད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣལ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་ཆུའི་ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་
ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་སྔགས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །སྤྱིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱུས་སུ་གསལ་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བསམ་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བཟླས་པ་གསུམ་ཉིད

【汉语翻译】
释迦牟尼是因出生于自己的种姓中。国王是成为主要的意思。自我结合是指自我瑜伽士释迦牟尼的禅定。其含义应如下理解：如从中央的主尊中出现第二个灯火般的自我，对坛城诸神行使权力，顶礼膜拜后，以朋友般的态度思维，安住于东方的门边，迎请。有些人说，应由具备最初自我结合者来做。其含义是，具备自我结合者，安住于虚空，进行空性化、生起处所、生起主尊等。之后，从虚空中思维，安住于门边。将智慧勇识视为朋友，进行迎请，如是说。迎请也是从法身中起立，或者享用，或者金刚国王的心间，或者从座位界限处迎请。ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 霍）这是金刚国王的咒语。不要怀疑铁钩等咒语。后面的在文中会清楚。驱逐邪魔，金刚夜叉。这是指从虚空方向而来，以瑜伽士的如实分别之智安住，以金刚夜叉的咒语和手印驱逐邪魔。之后，献上洗脚水和足浴。之后，以赞颂来赞美。以四手印来束缚。这是指将事物变得非二元，以四手印来封印。如是，以四手印使之成为非二元之后，应以四手印来封印。对此，也有咒语和手印两种。之后，咒语和手印，应按照次第讲述。应与此相联系。咒语也有两种：共同咒语和根本咒语。共同咒语是嗡 拿摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎地 巴热修达那等。根本咒语应从下文了解，在文中会清楚。释迦狮子的手印等所指示的，对此也有誓言手印，法手印，业手印，以及大手印。每一个都有生起、束缚和念诵三种。

【英语翻译】
Shakyamuni was born into his own lineage. King means to become the main one. Self-combination means the samadhi of the self-yogi Shakyamuni. Its meaning should be understood as follows: like the self that appears like a second lamp from the central main deity, exercising power over the deities of the mandala, prostrating and paying homage, thinking in a friendly manner, staying at the door of the east, and inviting. Some say that it should be done by the one who possesses the initial self-combination. Its meaning is that the one who possesses self-combination, staying in the sky, performs emptiness, generates the place, and generates the main deity, etc. After that, thinking from the sky, staying at the door. Viewing the wisdom being as a friend, inviting, so it is said. Inviting is also rising from the Dharmakaya, or enjoying, or the heart of the Vajra King, or inviting from the seat boundary. ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Huo) This is the mantra of the Vajra King. Do not doubt the mantras of iron hooks, etc. The latter will be clear in the text. Expelling obstacles, Vajra Yaksha. This refers to coming from the direction of the sky, abiding in the wisdom of the yogi's true discernment, and expelling obstacles with the mantra and mudra of Vajra Yaksha. After that, offer foot washing water and foot bath. After that, praise with praise. Bind with four mudras. This refers to making things non-dual, sealing with four mudras. Thus, after making it non-dual with four mudras, it should be sealed with four mudras. For this, there are also two types of mantras and mudras. After that, the mantras and mudras should be explained in order. It should be related to this. There are also two types of mantras: common mantras and root mantras. Common mantras are Om Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana, etc. The root mantra should be understood from the following text, which will be clear in the text. The mudras of Shakya Lion, etc., indicate that there are also vow mudras, dharma mudras, karma mudras, and great mudras. Each has three: arising, binding, and reciting.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བཅིང་བྱ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་ནི། དབུས་སུ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིའམ་བསམ་པར་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལྷ་ནི་རེ་རེའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དག་གི་ལས་སུ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་གསུམ་མོ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བསམ་པ་ནི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་བསམ་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ནི། །མགྲིན་པའི་པདྨ་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །གོང་དུ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་བཀོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་གའོ། །ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་བཅིང་བ་ནི། །ལྷ་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ངག་གིའམ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བཀར་མ་
བཏགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་དང་བཅིང་བ་དང་བཟླས་པའོ། །གོང་དུ་ཆུང་བ་ལས་གསུངས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དཀྱུས་སུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་བཞི་རུ་སེམས་མ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐིམ་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་དེའི་མཆོད་པ་ཀུན་ལ་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དེ་དག་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
应当如是知晓。也就是身体的业、语言和意念的业。而每一个又应当知晓为身、语、意三者。也就是：身语意的行为，四种手印是束缚之物，身体、语言、意念的业，一切成就皆能成就。如是说。身体的业是：于中央安住殊胜的禅定。等等。意念或应当思维的誓言手印是：从每一位本尊的心间，安置菩萨的金刚，即是转变誓言手印。如是说。语言的业是：嗡 阿 萨瓦 维达 萨瓦 阿瓦ra纳 阿比修达内 牟尼 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः सर्ववित् सर्वावरण विशोधने मुने हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarvavit sarvāvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 一切知 一切障碍 净除 牟尼 吽 啪特。）这是释迦牟尼佛的咒语等等。法的印也有三种。观想舌头上的莲花和月亮是身。观想金刚是意。观想字是语。修持法的印是：于喉咙的莲花月轮中，安置向上提取的咒语，是法的印的仪轨。如是说。事业的印也应当如是知晓，身体的业是束缚：于一切本尊的心间，生起金刚交杵。如是做。身体的业是：如法-轮中所说。后者是语言的，或者从下面出现的没有特别标明的就是大手印，它的业也应当如是知晓为三种。思维、束缚和念诵。如上面从较小的（仪轨）中所说的。等等。后者在文句中是清楚的。然后是加持，是对如来们在四个处所用四种萨玛雅母加持。对妩媚女等等用各自种姓的手印加持。灌顶是用珍宝苗芽的手印灌顶，对主尊由一切如来灌顶后融入，头部顶髻变得不可见。金刚顶髻等等是转轮王的装束。如是灌顶后供养，然后用香水洒在一切供品上。然后供养的差别如上面所说，对他们：进行各种各样的供养。如上面所说的那样。

【英语翻译】
It should be understood as such. That is, the karma of body, speech, and mind. And each of these should be understood as the three: body, speech, and mind. That is: By the actions of body, speech, and mind, the four mudras are to be bound. By the actions of body, speech, and mind, all accomplishments are accomplished. Thus it is said. The action of the body is: In the center resides the supreme samadhi. And so on. The samaya mudra, which is to be thought of by the mind, is: From the heart of each deity, placing the vajra of the bodhisattva, that is the transformation of the samaya mudra. Thus it is said. The action of speech is: Om Ah Sarva Vita Sarva Avarana Vishodhanae Muni Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་བིཏ་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎཱ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་མུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ आः सर्ववित् सर्वावरण विशोधने मुने हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarvavit sarvāvaraṇa viśodhane mune hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om Ah All-knowing All-obstacles Purifying Sage Hum Phet.) This is the mantra of Shakyamuni Buddha, and so on. The Dharma mudra also has three aspects. Thinking of the lotus and moon on the tongue is the body. Thinking of the vajra is the mind. Thinking of the syllables is the speech. Meditating on the Dharma mudra is: In the lotus moon in the throat, placing the mantra extracted upwards, is the ritual of the Dharma mudra. Thus it is said. The karma mudra should also be understood in the same way. The action of the body is binding: In the heart of all the deities, generating the crossed vajra. Thus it should be done. The action of the body is: As it is said in the Dharma wheel. The latter is of speech, or what arises from below without special marking is the Mahamudra, and its action should also be understood as three. Thinking, binding, and reciting. As said above from the smaller (ritual). And so on. The latter is clear in the text. Then there is the blessing, which is blessing the Tathagatas in the four places with the four Samayamātṛs. Blessing the coquettish women and so on with the mudras of their respective families. The empowerment is empowering with the mudra of the precious sprout, and for the main deity, after being empowered by all the Tathagatas, it dissolves, and the crown of the head becomes invisible. The Vajra Crown and so on are the ornaments of a Chakravartin king. After empowering in this way, offer, and then sprinkle scented water on all the offerings. Then the distinction of the offerings is as said above, to them: Make various kinds of offerings. As said above.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱས་རོལ་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་མཉམ་མེད་མི་གཡོའི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་སྡུག་སེལ། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་པ། །འདིས་ནི་མཉམ་ཉིད་དམ་པ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དུ་ཚད་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་ཡོད་མིན། །དངོས་གྲུབ་མཉམ་མེད་དཔེ་བྲལ་བ། །འགྲོ་ལ་གནས་པར་སྩོལ་མཛད་བསྟོད། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་མེད་ཉིད། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང་ལ་བསྟོད། །ཚད་བྲལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་དེར་བསྙེགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་འགག་མི་འགྱུར། །བཟང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ལྡན་བསྟོད། །མཆོག་སྦྱིན་ནང་ན་མཆོག་
བརྙེས་པ། །ཀུན་གྲུབ་འགྲོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་མེད་པ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩོལ་མཛད་པ། །བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟོད་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་གྲོགས་ལྟ་བུར་བསམས་ཏེ། གང་དང་གང་གི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་གོང་གི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གནང་པའམ་མཚན་མ་འམ་གྲངས་རྫོགས་སུ་བསྙེན་པ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པ་བྱའོ།། །།དེ་ནས་གདོད་རྡུལ་ཚོན་བརྩམ་མོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
以五种供物和五种手印供物，以及拉西等八种和二十种供物进行供养。此外，还应以各种手印和十种乐器进行供养。也应以十六种修持供物进行供养。供养之后，应作无等不动赞，即：无等不动具胜法，大悲自性除众苦，赐予功德与成就者，以此赞叹平等圣。功德无量无边际，犹如虚空不可造，成就无等无伦比，祈愿常住利有情。恒时无垢大悲生，愿望成就无有碍，利益有情无有尽，自性恒时显现赞。无量圆满具足者，虽已趋至善逝位，大悲行持永不息，赞叹贤善至极者。于胜施中得胜者，成就一切赐众胜，怙主无碍遍一切，赐予殊胜之成就。以此赞王诸赞颂，仅作一次之赞叹，诸佛皆赐予灌顶，一切善逝皆成就。如是。然后开始念诵，观想自身与诸佛无二无别如友伴，于念诵之时，观想为彼之自性，念诵以上之咒语。如是观修，或六个月，或一个月，或以相或以数圆满，行四座之次第。之后开始制作彩粉坛城。先前所作之修持仪轨次第之难解释已圆满。

断除一切恶趣之坛城修法之注释。 贡噶宁波（根嘎宁波）。

【英语翻译】
Offerings are made with five substance offerings, five mudra offerings, eight Lāsya offerings, and twenty offerings. Furthermore, various offerings should also be made with mudras and the ten musical instruments. Offerings should also be made with sixteen practice offerings. After the offerings, the "Unequaled, Unwavering Praise" should be recited, which is: Unequaled, unwavering, possessing supreme Dharma, Essence of compassion, dispelling the suffering of beings, Bestowing qualities and accomplishments, With this, I praise the holy equality. Qualities are immeasurable in every way, Like the sky, they cannot be created, Accomplishments are unequaled and incomparable, I praise the one who grants them to abide for beings. Constantly, immaculate compassion arises, Wishes are fulfilled without obstruction, The benefit of beings is limitless, I praise the one whose essence always appears. Possessing immeasurable completeness, Although approaching the state of the Sugatas, The activity of compassion never ceases, I praise the excellent, most supreme one. The supreme achiever among supreme givers, Accomplishing all, bestowing supreme benefits to beings, Protector, unobstructed in all ways, Bestowing supreme accomplishments. By these kings of praise, If praised even once, All Buddhas will bestow empowerment, And all Sugatas will be accomplished. Thus it is. Then, one should engage in recitation, considering oneself and all deities to be inseparable, like companions. At the time of reciting any mantra, one should contemplate it as the very nature of that deity and recite the above mantra. Such contemplation should be practiced for six months or one month, or until signs or numbers are completed, performing the sequence of four sessions. Then, one should begin to create the colored powder mandala. The difficult explanation of the sequence of the preliminary practice ritual is complete.

A commentary on the method of accomplishing the mandala that completely purifies all bad destinies. Kunga Nyingpo (Gunga Nyingpo).

============================================================

